
Charles Roberts Autograph Collection, Haverford College,
Haverford (PA, USA).
Image of the bottom part of fo. 2v.
Published with the kind permission of Haverford College Library.
Please note that in the transcription below the spelling of the long s, and the distribution of u/v has been made conform modern usage. Apostrophes were added where necessary and unimportant contractions and abbreviations silently expanded (as in "home").
|
J’ay vû icy Mr Picot que ie reconnois pour homme de fort bon sens et qui m’oblige a estre fort son serviteur ie croy qu’il viendra auiourdhuy a Leyde pour s’y arester. Il a un gentilhomme de Touraine en sa compagnie qui m’a fait des baizemains du pere Bourdin dont il est disciple, et aussy m’a parlé en tels termes du sieur Petit que cela m’a obligé d’adoucir ce que i’avois escrit de luy comme vous verres en la preface au lecteur, que ie vous envoye pour la faire imprimer s’il vous plaist au commen- cement du livre apres l’epitre dedicatoire a Mrs de la sorbone, et on n’imprimera point la 4e partie du discours de la Methode ny la petite preface que i’avois mise en suite ny aussy celle qui precedoit les obiections du Theologien mais seulement le Synopsis. Au reste assurez vous qu’il n’y a rien du tout dans les obiections de Mr Gassendi qui me donne aucune peine, et que ie n’auray rien du tout a penser qu’a l’eloquu- tion a cause que luy s’estant exprimé avec beaucoup de grace ie doy aussy tascher en cela de luy respondre ie suis Vostre tres obligé et affectionné
Du 27 May 1641serviteur Des Cartes |
English translationI met Mr Picot here, in whom I recognize a man of good sense, and to whom I am much obliged. I believe he will arrive at Leiden today and has the intention to stay. In his company is a nobleman from Touraine who brought me the greetings from Father Bourdin, whose student he is; he also spoke of Mr Petit in such terms that I am obliged to tone down what I wrote on him in the Preface to the reader, which I send you now to be printed, if you please, at the beginning of the book, after the dedicatory letter to the Gentlemen of the Sorbonne. Neither the fourth part of the Discours de la méthode, nor the little preface I put in next, nor the one preceding the theologian’s objections, must be printed, but only the Synopsis. Finally, rest assured that there is nothing in Mr Gassendi’s objections with which I have problems; the only thing I shall have to attend to is the style. Indeed, he expressed himself with so much elegance, that I should attempt to reply in the same way. I am Your much obliged and affectionate
27 May 1641
servant Des Cartes Nederlandse vertalingIk heb hier de heer Picot ontmoet. Het is duidelijk dat hij een zeer verstandig man is en dat ik hem veel verschuldigd ben; ik geloof dat hij vandaag naar Leiden zal komen en dat hij een tijdje blijft. In zijn gezelschap bevindt zich een edelman uit Touraine, die mij de hartelijke groeten overbracht van pater Bourdin, wiens leerling hij is. Ook heeft hij me in zodanige termen aangesproken over de heer Petit dat ik wel gedwongen ben om datgene wat ik over hem geschreven had wat te verzachten, zoals u zult zien zien in het Voorwoord aan de lezer. Ik stuur het u toe met het vriendelijke verzoek het te doen drukken, en wel vooraan in het boek na de Opdracht aan de heren van de Sorbonne. Het vierde deel van het Discours de la méthode, noch het korte voorwoord dat daarna kwam, noch ook het voorwoord dat voorafging aan de objecties van de theoloog mogen gedrukt worden, maar alleen de Synopsis. Tenslotte, ik kan u verzekeren dat er in de objecties van de heer Gassendi niets te vinden is dat me enige moeite baart. Het enige waarop ik moet letten is de stijl — immers hij heeft zich zo fraai uitgedrukt dat ik moet proberen hem ook op dezelfde wijze te antwoorden. Ik ben Uw zeer verplichte en toegenegen
27 mei 1641
dienaar Des Cartes |